Dong Bang Shin Ki Forum 동방신기 Rising Gods of the East |
Bài gửi | Người gửi | Thời gian |
---|
[Long fic] [NC-17] You're mine (DB cps; SuJu cps) | | Thu Apr 06, 2017 4:50 pm
| [HOT! LINK DOWNLOAD LỌ LEM MOBILE DÀNH CHO iOS] | | Tue Mar 11, 2014 3:22 pm
| VTC tham vọng biến Lọ Lem thành Flappy Bird 2 | | Thu Feb 13, 2014 4:55 pm
| [24.9.10][TRANS+PIC] Changmin In Kyuhyun Twitter Update | | Thu Feb 13, 2014 3:46 pm
| Thông báo về đổi mới Forum và thông báo cho toàn Staff ! | | Tue Oct 22, 2013 9:44 am
| [Long fic][G] Oh shit! My petty is a... boy!!! ( YunJae, YooSu, KiMin,,,,,,,,,,,,) | | Tue Aug 20, 2013 11:32 pm
| [longfic][NC 17]The Mask (YunJae,Yoosu) | | Tue Aug 20, 2013 1:15 am
| Nơi các bạn nêu yêu cầu, thắc mắc với người điều hành | | Mon Apr 01, 2013 5:12 pm
| [Long fic] Mommy......I'm here!!! ( YooSu, YunJae, Minnie ) | | Mon Apr 01, 2013 4:22 pm
| [Long Fic][NC-17]Thiếu Kinh Nghiệm (YunJae) | | Mon Apr 01, 2013 3:00 pm
| Cass vào đây điểm danh nào !!! ^o^ | | Sun Dec 23, 2012 10:00 am
| Bán vé VIP KPOP FESTIVAL 2012 ở Hà Nội !!!!!!! | | Fri Nov 23, 2012 11:16 am
| [Longfic][NC-16][BLOOD ROSE][YunJae] | | Mon Nov 05, 2012 9:53 pm
|
| | [15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W" & Japanese lyrics, romanization & translation của "W". | |
| Tác giả | Thông điệp |
---|
hikau Member
Tổng số bài gửi : 175 DBSK's Won : 437 Join date : 25/07/2010 Age : 31 Đến từ : Hồ Chí Minh City
| Tiêu đề: [15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W" & Japanese lyrics, romanization & translation của "W". Wed Sep 15, 2010 9:37 pm | |
| [15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W" JUNSU / JEJUNG / YUCHUN 「W」
Phát âm chính xác là…. Dù chúng tôi đang phân vân nó nên là "daburu" hay là "daburyuu", thì trong lúc diễn tập cho Dome Junsu nói rằng: “Sao không phải là 'daburyuu'!", nên chúng tôi quyết định là "daburyuu" (cười) Sau khi Tohoshinki phân tách, trong khoảng thời gian của cả ba「THANKSGIVING LIVE IN DOME」tôi được yêu cầu viết lời cho một bài hát họ có thể hát trong Dome. Trong lúc này, tôi đang được giao trách nhiệm viết nên những cảm xúc thật của cả ba. Tôi xin lỗi nhưng tôi không thể nói chi tiết cho bạn được.
Từ đây trở đi tôi sẽ viết về cảm xúc thật của mình... nhưng tôi thật sự cảm nhận được cả 3 hy vọng có thể quay lại làm việc như 5 người một lần nữa như thế nào. Tôi tin rằng đó là điều ước cho cả 2 người, và cả các fan. Tôi tự hỏi “Làm sao mình có thể truyền tải được thông điệp này, và cả những cảm xúc ấy, tới các fan ?” và đi đến quyết định rằng “Nếu bạn có một lời nhắn cho HoMin, bạn sẽ gửi tin nhắn cho tôi chứ?” thông qua Twitter và Ameba Tôi nhớ rằng lúc đó chỉ có ít người theo dõi trên Ameba của tôi nhưng thông qua những lời nhắn trên, tôi nhận được rất nhiều tin nhắn. Không, tôi với họ. Thông qua họ, có những tin nhắn được viết bằng Hiragana để cả hai có thể hiểu được… lúc đó tôi nghĩ “Ah, nếu tôi có thể truyền tải chúng tới họ một cách riêng tư…” và tôi thấy thật có lỗi rằng tôi không thể.
Từ những tin nhắn trên, có rất nhiều tin nhắn tương tự nhau như “Chúng em đang chờ ngày các anh quay trở lại” và “Chúng em đang bảo vệ một nơi để các anh có thể quay về” Khi bài hát vang lên trong Dome, khi nó được phát hành, và khi nó được upload online… tôi nhận được rất nhiều tin nhắn muốn biết ý nghĩa thật sự của bài hát. Có những phản hồi kịch liệt như: “Có nực cười hay không khi họ hát về việc chờ đợi trong khi cả ba chính là những người bỏ đi ?”
Vì bài hát này được viết với những ý nghĩ và bao gồm cả những cảm xúc thật của cả ba và không chỉ của riêng tôi, với ý kiến của cả ba, tôi đã giữ im lặng dù tôi luôn là người chat trong box đó. Nếu tôi nhớ chính xác thì, tôi luôn thận trọng không nói về những gì quá nhạy cảm… Tuy nhiên, với việc không quảng cáo cho「The...」 and 「THANKSGIVING LIVE IN DOME」, bộ ba không nói gì và nhờ đó tôi đã có can đảm để viết về nó ở đây.
“W” là biểu tượng của 5 người và thuộc về cả 5 người. “Waiting” là cho ngày mà họ sẽ quay trở lại cùng nhau. “Protecting” là sức mạnh của tất cả fan.
Đây là những cảm xúc của tôi, lời bài hát tôi đã viết sau khi nhận được những tin nhắn từ bộ ba và fan.
Source: [Shinjiroh Inoue's blog] Translation credits: mandasoh@tohosomnia.netShared by: tohosomnia.net Do not remove/add on any credits V-trans by: hikau4r@dbsk.forumviJapanese lyrics, romanization & translation for "W". Ghi chú của người dịch: lời hát tiếng Nhật được lấy từ Steph's ( readyforever) fancam từ màn hình chiếu trong suốt buổi biểu diễn “W” của cả ba. Đây là từ concert đầu tiên tại Kyocera Dome, Osaka, và ngày 5-6-2010 JAPANESE LYRICS & ROMANIZATION
夜空に浮かんだ yozora ni ukanda
星が文字を描き出すのは hoshi ga moji wo egaki dasu no wa
偶然じゃないと guuzen janai to
今もまだ信じてるよ ima mo mada shinjiteruyo
同じ闇の中で onaji yami no naka de
同じ距離のままで onaji kyori no mama de
W<ダブル>を描き続けている W wo egaki tsuzuketeiru
君に見つかるように kimi ni mitsukaru youni
もっと輝くから motto kagayaku kara
keep in mind that I love you.
きっと kitto
いつか逢えるから itsuka aerukara
目を閉じる度君を想う me wo tojiru tabi kimi wo omou
(YC: You're my everything)
君が居ることが kimi ga irukoto ga
今もまだあたりまえなんだよ ima mo mada atarimaenandayo
ただ今は君が幸せであると願い tada ima wa kimi ga shiawasede aru to negai
僕らの階段をひとつひとつ登っていくよ bokura no kaidan wo hitotsu hitotsu nobotteikuyo
僕らはまだ僕らの未来想像しながら bokura wa mada bokura no mirai souzoushi nagara
君を待ってるよ kimi wo matteruyo
きっと kitto
いつか逢えるから itsuka aeru kara
目を閉じる度君を想う me wo tojiru tabi kimi wo omou
(YC: You're my everything)
君が居ることが (*note: junsu sings this part as 君がもう一度/kimi ga mou ichido) kimi ga irukoto ga
今もまだあたりまえなんだよ ima mo mada atarimaenandayo
いつか逢えるまで (*note: jejung sings this part as いつかもう一度/itsuka mou ichido) itsuka aeru made
君の居場所は守ってるよ kimi no ibasho wa mamotteruyo
(YC: You're my love)
君ともう一度 kimi to mou ichido
笑えると信じているから waraeru to shinjiteiru kara
(JJ: もう一度 YC: You're my love JJ: Please hold on)
時が流れても toki ga nagarete mo
どんな痛みが待っていても donna itami ga matteite mo
君がいつまでも kimi wa itsumade mo
僕たちの”プライド”なんだよ bokutachi no "puraido" nandayo
夜空に浮かんだ yozora ni ukanda
星に君が呟いた (*note: junsu starts to cry & doesn't sing this part) hoshi ni kimi ga tsubuyaita
さよならじゃないと sayonarajanai to
今もまだ信じてるよ ima mo mada shinjiteruyo
同じ空の下で onaji sora no shita de
同じ夢を描き onaji yume wo egaki
W<ダブル>を探し続けている W wo sagashi tsuzuketeiru
同じ形のまま onaji katachi no mama
ずっと輝くから zutto kagayaku kara
keep in mind that I love you.
逢いたくて (repeat) aitakute
きっと kitto
いつか逢えるから itsuka aeru kara
目を閉じる度君を想う me wo tojiru tabi kimi wo omou
(YC: You're my everything)
君が居ることが kimi ga irukoto ga
今もまだあたりまえなんだよ ima mo mada atarimaenandayo
いつか逢えるまで itsuka aeru made
君の居場所は守ってるよ kimi no ibasho wa mamotteruyo
(YC: You're my love)
君ともう一度 kimi to mou ichido
笑えると信じているから waraeru to shinjiteiru kara
(YC: Your smiles again)
ENGLISH TRANSLATIONS
I still believe, It’s no coincidence, That the stars floating in the night sky Form that letter.
In the same darkness, Remaining at the same distance, Always showing that W, Shining ever brighter so you can find it. Keep in mind that I love you.
Surely, we will meet again someday. I think of you every time I close my eyes. (YC: You’re my everything) It’s still only natural for you to be here.
For now, I only wish for you to be happy. As we imagine our future, We will climb our stairs one by one. I’m waiting for you.
Surely, we will meet again someday. I think of you every time I close my eyes. (YC: You’re my everything) It’s still only natural for you to be by my side.
Until we meet again someday, I will be protecting your place for you. (YC: You’re my love) Because I believe that we will be able to smile together once more.
(JJ: Once more YC: You’re my love JJ: Please hold on)
Even as time passes by, No matter what kind of pain awaits us, You will always be our pride.
I still believe, That the words murmured To the stars floating in the night sky Was not goodbye.
Under the same sky, drawing the same dream, We will continue to search for that W. It will always shine in that shape, so Keep in mind that I love you.
I miss you (repeat)
Surely, we will meet again someday. I think of you every time I close my eyes. (YC: You’re my everything) It’s still only natural for you to be by my side.
Until we meet again someday, I will be protecting your place for you. (YC: You’re my love) Because I believe that we will be able to smile together once more.
(YC: Your smiles again)
VIETNAMESE TRANSLATIONS
Tôi vẫn luôn tin rằng, Đó không phải ngẫu nhiên, Những vì sao đang trôi trên bầu trời đêm Từ những ký tự
Trong bóng tối quen thuộc, Gợi nhớ đến khoảng cách ấy, Luôn thấy W Chiếu sáng hơn tất cả để bạn có thể tìm thấy. Hãy nhớ rằng tôi yêu bạn.
Chắc chắn, ngày nào đó chúng ta sẽ gặp lại nhau. Mỗi khi nhắm mắt lại tôi luôn nghĩ về bạn. (YC: bạn là tất cả của tôi) Thật tự nhiên với tôi khi bạn ở đây.
Bây giờ, tôi chỉ ước bạn được hạnh phúc. Khi nghĩ về tương lai của chúng ta, Chúng tôi sẽ đi từng bước trên con đường này. Tôi vẫn mãi chờ đợi bạn.
Chắc chắn, ngày nào đó chúng ta sẽ gặp lại nhau. Mỗi khi nhắm mắt lại tôi luôn nghĩ về bạn. (YC: bạn là tất cả của tôi) Thật tự nhiên khi bạn bên cạnh tôi.
Cho tới ngày chúng ta có thể gặp lại Tôi sẽ bảo vệ nơi thuộc về bạn. (YC: bạn là tình yêu của tôi) Vì tôi tin rằng chúng ta sẽ mỉm cười cùng nhau một lần nữa.
(JJ: một lần nữa YC: bạn là tình yêu của tôi JJ: xin hãy giữ lấy)
Mỗi khi thời gian trôi qua, Không kể nỗi đau đang chờ đợi chúng ta, Bạn mãi là niềm tự hào của tôi.
Tôi vẫn tin rằng, Những lời thì thầm ấy Tới những vì sao đang trôi trên bầu trời đêm Không phải là lời tạm biệt.
Dưới cùng một bầu trời, vẽ nên cùng một giấc mơ, Chúng ta sẽ tiếp tục tìm kiếm W Sẽ mãi tỏa sáng như thế, nên Hãy nhớ rằng tôi yêu bạn.
Tôi nhớ bạn (lặp lại)
Chắc chắn, ngày nào đó chúng ta sẽ gặp lại nhau. Mỗi khi nhắm mắt lại tôi luôn nghĩ về bạn. (YC: bạn là tất cả của tôi) Thật tự nhiên khi bạn bên cạnh tôi.
Cho tới ngày chúng ta có thể gặp lại Tôi sẽ bảo vệ nơi thuộc về bạn. (YC: bạn là tình yêu của tôi) Vì tôi tin rằng chúng ta sẽ mỉm cười cùng nhau một lần nữa.
(YC: nụ cười của bạn một lần nữa) Please take out with full credits (including urls): Fancam + audio: [info]readyforever @ [info]konsaato Lyrics, romanization & translation: [info]locofruitcake @ [info]konsaato / mandasoh@tohosomnia.netShared by: [info]konsaato (livejournal) & tohosomnia.net Please do not remove credits V-trans by: hikau4r@dbsk.forumvi |
| | | dbsk_forever Member
Tổng số bài gửi : 4 DBSK's Won : 4 Join date : 03/09/2010
| Tiêu đề: Re: [15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W" & Japanese lyrics, romanization & translation của "W". Thu Sep 16, 2010 3:56 am | |
| Bài hát này thực sự rất hay và ý nghĩa. Vẫn luôn hi vọng một ngày nào đó các anh sẽ trở về bên nhau. Always keep the faith!
Không dùng màu đỏ khi post bài. Mình đã sửa cho bạn. Lần sau sẽ delete không báo trước. Thân. |
| | | PinkyvaYunho Admin
Tổng số bài gửi : 373 DBSK's Won : 460 Join date : 23/07/2010
| Tiêu đề: Re: [15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W" & Japanese lyrics, romanization & translation của "W". Thu Sep 16, 2010 11:57 am | |
| Hãy giữ trong suy nghĩ rằng tôi yêu bạn
Đó là lời của JYJ dành cho HoMin chăng ?!
bài "W" thực sự rất cảm động
Nó lấy rất nhiều nước mắt của Cass |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: [15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W" & Japanese lyrics, romanization & translation của "W". | |
| |
| | | | [15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W" & Japanese lyrics, romanization & translation của "W". | |
|
Trang 1 trong tổng số 1 trang | |
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| | Free forum | ©phpBB | Free forum support | Báo cáo lạm dụng | Thảo luận mới nhất |
|