Dong Bang Shin Ki Forum
Annyeong~

Chào mừng bạn đến với forum chúng tôi.Chúc bạn có 1 ngày vui vẻ và làm quen được nhiều bạn nhé^^!
Dong Bang Shin Ki Forum
Annyeong~

Chào mừng bạn đến với forum chúng tôi.Chúc bạn có 1 ngày vui vẻ và làm quen được nhiều bạn nhé^^!
Dong Bang Shin Ki Forum
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

Dong Bang Shin Ki Forum

동방신기 Rising Gods of the East
 
Trang ChínhPortalGalleryLatest imagesTìm kiếmĐăng kýĐăng Nhập

Share | 
 

 [15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W" & Japanese lyrics, romanization & translation của "W".

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
hikau
Member
Member
hikau

Tổng số bài gửi : 175
DBSK's Won : 437
Join date : 25/07/2010
Age : 31
Đến từ : Hồ Chí Minh City

[15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W"  & Japanese lyrics, romanization & translation của "W".  _
Bài gửiTiêu đề: [15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W" & Japanese lyrics, romanization & translation của "W".    [15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W"  & Japanese lyrics, romanization & translation của "W".  Icon_minitimeWed Sep 15, 2010 9:37 pm

[15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W"


JUNSU / JEJUNG / YUCHUN 「W」

Phát âm chính xác là…. Dù chúng tôi đang phân vân nó nên là "daburu" hay là "daburyuu", thì trong lúc diễn tập cho Dome Junsu nói rằng: “Sao không phải là 'daburyuu'!", nên chúng tôi quyết định là "daburyuu" (cười)
Sau khi Tohoshinki phân tách, trong khoảng thời gian của cả ba「THANKSGIVING LIVE IN DOME」tôi được yêu cầu viết lời cho một bài hát họ có thể hát trong Dome.
Trong lúc này, tôi đang được giao trách nhiệm viết nên những cảm xúc thật của cả ba.
Tôi xin lỗi nhưng tôi không thể nói chi tiết cho bạn được.

Từ đây trở đi tôi sẽ viết về cảm xúc thật của mình... nhưng tôi thật sự cảm nhận được cả 3 hy vọng có thể quay lại làm việc như 5 người một lần nữa như thế nào.
Tôi tin rằng đó là điều ước cho cả 2 người, và cả các fan.
Tôi tự hỏi “Làm sao mình có thể truyền tải được thông điệp này, và cả những cảm xúc ấy, tới các fan ?” và đi đến quyết định rằng “Nếu bạn có một lời nhắn cho HoMin, bạn sẽ gửi tin nhắn cho tôi chứ?” thông qua Twitter và Ameba

Tôi nhớ rằng lúc đó chỉ có ít người theo dõi trên Ameba của tôi nhưng thông qua những lời nhắn trên, tôi nhận được rất nhiều tin nhắn.
Không, tôi với họ.
Thông qua họ, có những tin nhắn được viết bằng Hiragana để cả hai có thể hiểu được… lúc đó tôi nghĩ “Ah, nếu tôi có thể truyền tải chúng tới họ một cách riêng tư…” và tôi thấy thật có lỗi rằng tôi không thể.

Từ những tin nhắn trên, có rất nhiều tin nhắn tương tự nhau như “Chúng em đang chờ ngày các anh quay trở lại” và “Chúng em đang bảo vệ một nơi để các anh có thể quay về”
Khi bài hát vang lên trong Dome, khi nó được phát hành, và khi nó được upload online… tôi nhận được rất nhiều tin nhắn muốn biết ý nghĩa thật sự của bài hát.
Có những phản hồi kịch liệt như: “Có nực cười hay không khi họ hát về việc chờ đợi trong khi cả ba chính là những người bỏ đi ?”

Vì bài hát này được viết với những ý nghĩ và bao gồm cả những cảm xúc thật của cả ba và không chỉ của riêng tôi, với ý kiến của cả ba, tôi đã giữ im lặng dù tôi luôn là người chat trong box đó.
Nếu tôi nhớ chính xác thì, tôi luôn thận trọng không nói về những gì quá nhạy cảm…
Tuy nhiên, với việc không quảng cáo cho「The...」 and 「THANKSGIVING LIVE IN DOME」, bộ ba không nói gì và nhờ đó tôi đã có can đảm để viết về nó ở đây.

“W” là biểu tượng của 5 người và thuộc về cả 5 người.
“Waiting” là cho ngày mà họ sẽ quay trở lại cùng nhau.
“Protecting” là sức mạnh của tất cả fan.

Đây là những cảm xúc của tôi, lời bài hát tôi đã viết sau khi nhận được những tin nhắn từ bộ ba và fan.

Source: [Shinjiroh Inoue's blog]
Translation credits: mandasoh@tohosomnia.net
Shared by: tohosomnia.net
Do not remove/add on any credits
V-trans by: hikau4r@dbsk.forumvi

Japanese lyrics, romanization & translation for "W".


Ghi chú của người dịch: lời hát tiếng Nhật được lấy từ Steph's ( readyforever) fancam từ màn hình chiếu trong suốt buổi biểu diễn “W” của cả ba. Đây là từ concert đầu tiên tại Kyocera Dome, Osaka, và ngày 5-6-2010

JAPANESE LYRICS & ROMANIZATION

夜空に浮かんだ
yozora ni ukanda

星が文字を描き出すのは
hoshi ga moji wo egaki dasu no wa

偶然じゃないと
guuzen janai to

今もまだ信じてるよ
ima mo mada shinjiteruyo

同じ闇の中で 
onaji yami no naka de

同じ距離のままで
onaji kyori no mama de

W<ダブル>を描き続けている
W wo egaki tsuzuketeiru

君に見つかるように
kimi ni mitsukaru youni

もっと輝くから
motto kagayaku kara

keep in mind that I love you.

きっと
kitto

いつか逢えるから
itsuka aerukara

目を閉じる度君を想う
me wo tojiru tabi kimi wo omou

(YC: You're my everything)

君が居ることが
kimi ga irukoto ga

今もまだあたりまえなんだよ
ima mo mada atarimaenandayo

ただ今は君が幸せであると願い
tada ima wa kimi ga shiawasede aru to negai

僕らの階段をひとつひとつ登っていくよ
bokura no kaidan wo hitotsu hitotsu nobotteikuyo

僕らはまだ僕らの未来想像しながら
bokura wa mada bokura no mirai souzoushi nagara

君を待ってるよ
kimi wo matteruyo

きっと
kitto

いつか逢えるから
itsuka aeru kara

目を閉じる度君を想う
me wo tojiru tabi kimi wo omou

(YC: You're my everything)

君が居ることが (*note: junsu sings this part as 君がもう一度/kimi ga mou ichido)
kimi ga irukoto ga

今もまだあたりまえなんだよ
ima mo mada atarimaenandayo

いつか逢えるまで (*note: jejung sings this part as いつかもう一度/itsuka mou ichido)
itsuka aeru made

君の居場所は守ってるよ
kimi no ibasho wa mamotteruyo

(YC: You're my love)

君ともう一度
kimi to mou ichido

笑えると信じているから
waraeru to shinjiteiru kara

(JJ: もう一度
YC: You're my love
JJ: Please hold on)

時が流れても
toki ga nagarete mo

どんな痛みが待っていても
donna itami ga matteite mo

君がいつまでも
kimi wa itsumade mo

僕たちの”プライド”なんだよ
bokutachi no "puraido" nandayo

夜空に浮かんだ
yozora ni ukanda

星に君が呟いた (*note: junsu starts to cry & doesn't sing this part)
hoshi ni kimi ga tsubuyaita

さよならじゃないと
sayonarajanai to

今もまだ信じてるよ
ima mo mada shinjiteruyo

同じ空の下で
onaji sora no shita de

同じ夢を描き
onaji yume wo egaki

W<ダブル>を探し続けている
W wo sagashi tsuzuketeiru

同じ形のまま
onaji katachi no mama

ずっと輝くから
zutto kagayaku kara

keep in mind that I love you.

逢いたくて (repeat)
aitakute

きっと
kitto

いつか逢えるから
itsuka aeru kara

目を閉じる度君を想う
me wo tojiru tabi kimi wo omou

(YC: You're my everything)

君が居ることが
kimi ga irukoto ga

今もまだあたりまえなんだよ
ima mo mada atarimaenandayo

いつか逢えるまで
itsuka aeru made

君の居場所は守ってるよ
kimi no ibasho wa mamotteruyo

(YC: You're my love)

君ともう一度
kimi to mou ichido

笑えると信じているから
waraeru to shinjiteiru kara

(YC: Your smiles again)

ENGLISH TRANSLATIONS

I still believe,
It’s no coincidence,
That the stars floating in the night sky
Form that letter.

In the same darkness,
Remaining at the same distance,
Always showing that W,
Shining ever brighter so you can find it.
Keep in mind that I love you.

Surely, we will meet again someday.
I think of you every time I close my eyes.
(YC: You’re my everything)
It’s still only natural for you to be here.

For now, I only wish for you to be happy.
As we imagine our future,
We will climb our stairs one by one.
I’m waiting for you.

Surely, we will meet again someday.
I think of you every time I close my eyes.
(YC: You’re my everything)
It’s still only natural for you to be by my side.

Until we meet again someday,
I will be protecting your place for you.
(YC: You’re my love)
Because I believe that we will be able to smile together once more.

(JJ: Once more
YC: You’re my love
JJ: Please hold on)

Even as time passes by,
No matter what kind of pain awaits us,
You will always be our pride.

I still believe,
That the words murmured
To the stars floating in the night sky
Was not goodbye.

Under the same sky, drawing the same dream,
We will continue to search for that W.
It will always shine in that shape, so
Keep in mind that I love you.

I miss you (repeat)

Surely, we will meet again someday.
I think of you every time I close my eyes.
(YC: You’re my everything)
It’s still only natural for you to be by my side.

Until we meet again someday,
I will be protecting your place for you.
(YC: You’re my love)
Because I believe that we will be able to smile together once more.

(YC: Your smiles again)

VIETNAMESE TRANSLATIONS

Tôi vẫn luôn tin rằng,
Đó không phải ngẫu nhiên,
Những vì sao đang trôi trên bầu trời đêm
Từ những ký tự

Trong bóng tối quen thuộc,
Gợi nhớ đến khoảng cách ấy,
Luôn thấy W
Chiếu sáng hơn tất cả để bạn có thể tìm thấy.
Hãy nhớ rằng tôi yêu bạn.

Chắc chắn, ngày nào đó chúng ta sẽ gặp lại nhau.
Mỗi khi nhắm mắt lại tôi luôn nghĩ về bạn.
(YC: bạn là tất cả của tôi)
Thật tự nhiên với tôi khi bạn ở đây.

Bây giờ, tôi chỉ ước bạn được hạnh phúc.
Khi nghĩ về tương lai của chúng ta,
Chúng tôi sẽ đi từng bước trên con đường này.
Tôi vẫn mãi chờ đợi bạn.

Chắc chắn, ngày nào đó chúng ta sẽ gặp lại nhau.
Mỗi khi nhắm mắt lại tôi luôn nghĩ về bạn.
(YC: bạn là tất cả của tôi)
Thật tự nhiên khi bạn bên cạnh tôi.

Cho tới ngày chúng ta có thể gặp lại
Tôi sẽ bảo vệ nơi thuộc về bạn.
(YC: bạn là tình yêu của tôi)
Vì tôi tin rằng chúng ta sẽ mỉm cười cùng nhau một lần nữa.

(JJ: một lần nữa
YC: bạn là tình yêu của tôi
JJ: xin hãy giữ lấy)

Mỗi khi thời gian trôi qua,
Không kể nỗi đau đang chờ đợi chúng ta,
Bạn mãi là niềm tự hào của tôi.

Tôi vẫn tin rằng,
Những lời thì thầm ấy
Tới những vì sao đang trôi trên bầu trời đêm
Không phải là lời tạm biệt.

Dưới cùng một bầu trời, vẽ nên cùng một giấc mơ,
Chúng ta sẽ tiếp tục tìm kiếm W
Sẽ mãi tỏa sáng như thế, nên
Hãy nhớ rằng tôi yêu bạn.

Tôi nhớ bạn (lặp lại)

Chắc chắn, ngày nào đó chúng ta sẽ gặp lại nhau.
Mỗi khi nhắm mắt lại tôi luôn nghĩ về bạn.
(YC: bạn là tất cả của tôi)
Thật tự nhiên khi bạn bên cạnh tôi.

Cho tới ngày chúng ta có thể gặp lại
Tôi sẽ bảo vệ nơi thuộc về bạn.
(YC: bạn là tình yêu của tôi)
Vì tôi tin rằng chúng ta sẽ mỉm cười cùng nhau một lần nữa.

(YC: nụ cười của bạn một lần nữa)
Please take out with full credits (including urls):


Fancam + audio: [info]readyforever @ [info]konsaato
Lyrics, romanization & translation: [info]locofruitcake @ [info]konsaato / mandasoh@tohosomnia.net
Shared by: [info]konsaato (livejournal) & tohosomnia.net
Please do not remove credits
V-trans by: hikau4r@dbsk.forumvi
Về Đầu Trang Go down
dbsk_forever
Member
Member
avatar

Tổng số bài gửi : 4
DBSK's Won : 4
Join date : 03/09/2010

[15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W"  & Japanese lyrics, romanization & translation của "W".  _
Bài gửiTiêu đề: Re: [15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W" & Japanese lyrics, romanization & translation của "W".    [15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W"  & Japanese lyrics, romanization & translation của "W".  Icon_minitimeThu Sep 16, 2010 3:56 am

Bài hát này thực sự rất hay và ý nghĩa. Vẫn luôn hi vọng một ngày nào đó các anh sẽ trở về bên nhau. Always keep the faith!

Không dùng màu đỏ khi post bài. Mình đã sửa cho bạn. Lần sau sẽ delete không báo trước. Thân.
Về Đầu Trang Go down
PinkyvaYunho
Admin
Admin
PinkyvaYunho

Tổng số bài gửi : 373
DBSK's Won : 460
Join date : 23/07/2010

[15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W"  & Japanese lyrics, romanization & translation của "W".  _
Bài gửiTiêu đề: Re: [15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W" & Japanese lyrics, romanization & translation của "W".    [15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W"  & Japanese lyrics, romanization & translation của "W".  Icon_minitimeThu Sep 16, 2010 11:57 am

Hãy giữ trong suy nghĩ rằng tôi yêu bạn

Đó là lời của JYJ dành cho HoMin chăng ?!

bài "W" thực sự rất cảm động

Nó lấy rất nhiều nước mắt của Cass
Về Đầu Trang Go down
Sponsored content




[15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W"  & Japanese lyrics, romanization & translation của "W".  _
Bài gửiTiêu đề: Re: [15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W" & Japanese lyrics, romanization & translation của "W".    [15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W"  & Japanese lyrics, romanization & translation của "W".  Icon_minitime

Về Đầu Trang Go down
 

[15.09.10] [TRANS] Shinjiroh Inoue's Blog: "Keep In Mind That I Love You" – Ý nghĩa của "W" & Japanese lyrics, romanization & translation của "W".

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
Dong Bang Shin Ki Forum :: Cassiopeia's World :: Cảm xúc, Bình luận, Bình chọn-
.:윤재딕 ♥ Always Keep The YunJae Faith:. Kpop In Your HeartYunJae♥Paradise TVXQ! UnCouples A*XiahNET - XiahJunsu's fansite in VietNam동방신기 Rising Gods of the East»†«TVXQ Vietnamese Fansite»†« XISU-StarSexyJJ - Jaejoong Vietnam's FansiteKiminland.netSPVN - Proud of Our PrinceDBCW♥FIVE We are Xiaholic!Free forum | ©phpBB | Free forum support | Báo cáo lạm dụng | Thảo luận mới nhất